Please leave me alone.
/子博客,不要关注我。

我知这世界,本如露水般短暂 / 然而 / 然而


日本俳句仅是轻声念来,喉间吐出声音都变得缥缈了,仿佛方从竹林深处归来,打下最粗壮的竹筒间饮一口清透甘甜露水的回甘,唇齿生凉。

我向来是能欣赏日本传统文化的,但无论是乐伎、东洋乐、能剧还是浮世绘,它们的美用任何语言形容,都离不开“异”字——一种奇诡瑰丽而缺乏温度的美艳,甚至有时令人悚然,邪异程度与美可相提并论,欣赏一事远离享受。

但我感觉日本的语言翻译后却永远自带一股清冷却缱绻的意味,这与有着相同故乡的其他文化总绽放着不同色彩。


单从语言韵律与美而言,我钟爱俳句,若诗若词,甚至感觉这是日语最清丽的表现形式。

若一些偏文学性的作品整体也是可以欣赏,像川端康成的书看起来有种三月份北海道满目樱花与大海咸湿气息,静谧,疏离,再炽烈的情绪一触都生凉意——这似乎是日语独有的一番魅力。

可若是轻小说,那我是无论如何也要看不下去了,翻译过来总是古里古怪,毫无灵气可言。

2020-05-25
 
评论
© 一依散落一地 | Powered by LOFTER